본문 바로가기

토종한국인으로 영어 공부하기

[비즈니스 영어, 비즈니스 이메일] 회신하다가 Revert? 외국인들은 잘못된 영어를 쓰고 있나?

안녕하세요. 방구석에서만 영어 공부 하지만 언젠가는 물 흐르듯이 회화를 하고싶어하는 토종한국인입니다.

 

오늘은 비즈니스 영어, 특히 '답장하다, 회신하다'라는 표현에 대해서 알아보려합니다.

 

업무 특성상 외국인들과 이메일을 주고받을 일이 저는 참 많은데요. 개인적으로 특이한 것이 있었습니다.

바로 '회신하다'라는 표현을 revert로 쓰는 외국인이 많다는 것이었는데요, 예를 들면

 

We will revert to you asap. (최대한 빨리 회신하겠습니다.) 라는 식입니다.

 

revert는 되돌아가다라는 뜻이 있습니다. 그럼 편지를 되돌려준다는 뉘앙스로 대충 해석이 가능하니까, 답장할 때도 쓸 수 있는 표현 아닌가? 라고 생각할 수 있지만, revert는 예전의 어떠한 상태, 습관 등으로 돌아간다는 문맥으로 쓰이는 단어이고 회신하다라는 의미로는 쓰이지 않습니다. 우리나라 말로 '최대한 빨리 메일 복귀해 드리겠습니다' 라고 하면 무슨 뜻인지는 대충 알겠는데 어색하고 안 맞는 문장인 것처럼요.

 

그러면 왜 실제로 비즈니스 이메일에서는 revert가 자주 쓰이는 것일까요?

 

 

Revert는 '되돌아가다'라는 의미입니다.

 

저도 궁금증을 풀기위해 구글에 검색을 해보니, 한 외국 포럼에서 이러한 글을 발견했습니다.

 

Can 'revert' be used as a synonym of 'reply'?

 

'revert'가 'reply'의 동의어로 쓰일 수 있나요?

 

질문내용은 아래와 같았습니다.

 

I am a native speaker of American English, and I have only ever heard this usage of the word revert from one person. This person is not a native English speaker (he is from India), so he may just be mistaken, but I'm curious if anyone else has seen/heard this usage.

 

저는 미국 원어민인데, revert를 쓰는 사람을 본 적이 있습니다. 그는 원어민이 아니라 인도인이었습니다. 그래서 그가 실수한 것이라 생각 됩니다만(revert를 회신하다라고 쓰는 것은 잘못된 용법이기 때문에 원어민이 실수일 것이라 생각하는 것을 확인할 수 있습니다), 혹시 다른 분들도 이러한 표현이 쓰이는 것을 본 적이 있는지 궁금합니다.

 

그에 따른 답변은 아래와 같았습니다.

 

Yes and no.

그렇기도 하고 아니기도 합니다.

 

Reading around on the internet, it seems that this was originally just an error (and still is one for most native English speakers), but in some non-native-speaker speech communities it has become established as a common usage.

 

인터넷을 보다 보면, 이것은 원래 오류인 것으로 보입니다. (원어민 입장에서는), 하지만 비원어민 구사자 커뮤니티에서는 이것이 일반적인 용례로 자리잡았습니다.

 

 

네, 종합해보면 revert를 회신하다라는 의미로 쓰는 것은 원칙적으로는 잘못된 사용법입니다.

 

그러나 비원어민들 사이에서는 revert가 회신하다라는 의미로 종종 쓰이고, 원어민들이 보기에 revert가 뭔가 어색하긴 하지만 reply라는 의미로 썼다는 것을 모두 알기 때문에 딱히 뜻이 통하지 않을 일도 없고 쓴다해서 누가 딱히 문제 삼을 일도 없습니다. 왜냐면 상대가 아무리 원어민일지라도, 우리가 비원어민인것을 상대방도 알기 때문이지요. 실제로 제가 메일함을 뒤져보니 revert를 사용하는 사람들의 국적은 싱가포르 사람들이 특히 많았고, 홍콩, 노르웨이, 프랑스 등 영어 비원어민 국가들이 대부분이었습니다. 영어 원어민이 revert를 사용하는 경우는 거의 없었습니다.

 

마치 오랜만에 만났을 때 쓰는 표현인 'long time no see'가 문법적으로는 맞지 않는 말이지만 일상적인 표현으로 통용되는 것 처럼, revert 역시 문법적으로는 맞지 않지만 회신한다는 의미로 비즈니스 영어에서 널리 통용되고 있다고 생각하시면 편할 것 같습니다. (왠지 모르게 revert라는 표현을 사용하면 같은 비원어민 비즈니스맨들끼리 공통의 가치관을 공유하는 것 같은 알 수 없는 느낌도 들어서 틀린 걸 알면서도 저도 가끔 쓰곤 했습니다.)

 

저야 업무 특성상 같은 비원어민들끼리 소통빈도가 압도적으로 높기 때문에 사실 revert를 자주 보기도 하고 자주 쓰기도 합니다만,

 

원어민들과 자주 소통하시는 분, 특히 영어가 모국어인 국가에서 일하시는 분들은 오늘 여기서 틀린 표현이란 걸 알았으면서 굳이 굳이 revert를 사용해서 원어민들을 갸우뚱하게 할 필요는 없겠죠? 가급적 reply, response, get back to 등 정확한 단어를 사용하도록 하는게 좋겠습니다.

 

그럼 이상 비즈니스 회화에서 회신하다라는 의미로 자주 쓰이는 revert에 대해 알아봤습니다.

 

고맙습니다.